Παρασκευή 11 Ιουνίου 2010

break the border lines

Με αφορμή τον Ιούδα του Aερόστατου, αναδημοσιεύω την ανάρτηση που έκλεινε τον κύκλο του 2008



Carlos Bolado - B.Z. Goldberg (2001)

-----------------------------------------------------------------
Ψαλμός

Ω, τα με ρωγμές διαφυγής σύνορα των κρατών που έγιναν από
ανθρώπους!
Πόσα ταξιδεύοντα σύννεφα να πέρασαν ατιμωρητί,
πόση άμμος της ερήμου μετατοπίζεται από τη μια χώρα στην άλλη,
πόσα λιθάρια βουνών κατρακυλούν μέσα σε ξένο έδαφος με άλματα
προκλητικά!

Είναι ανάγκη ν' αναφέρω κάθε πουλί που πετάει μπροστά από τις
παραμεθόριες περιοχές
ή κατεβαίνει και κάθεται πάνω στο οδόφραγμα στη μεθόριο;
Ένας ταπεινός κοκκινολαίμης -ακίνητος, η ουρά του παραμένει στο
εξωτερικό, ενώ το ράμφος του στην πατρίδα του..

Απόσπασμα από το ποίημα Ψαλμός,
της Wislawa Szymborska
Επιλεγμένα Ποιήματα
μετάφραση Άλκης Τσελέντης
εκδ. Δωδώνη

6 σχόλια:

  1. DANS LE FLEUVE D’HÉRACLITE

    Dans le fleuve d’Héraclite
    poisson pêche poisson
    poisson écaille poisson avec poisson tranchant
    poisson construit poisson, poisson habite poisson
    poisson s’enfuit de poisson assiégé

    Dans le fleuve d’Héraclite
    poisson aime poisson
    tes yeux, lui dit-il, brillent comme poissons dans le ciel
    voudrais-tu partager la mer avec moi
    Ô toi la plus belle du ban

    Dans le fleuve d’Héraclite
    poisson vient d’inventer le poisson des poissons
    poisson s’agenouille devant poisson, chante poisson
    poisson prie poisson de lui rendre la vie plus facile

    Dans le fleuve d’Héraclite
    moi poisson solitaire, poisson différent
    (tout au moins du poisson arbre et du poisson rocher)
    j’écris petit poisson d’argent
    couvert d’écailles scintillantes
    Serait-ce les étoiles qui clignent des yeux devant la nuit étonnée ?

    Wislawa Symborska

    Καλή χρονιά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. τα συννεφα μονο ταξιδευουν χωρις συνορα...

    ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. @locus solus

    ...et la peur n'excepte personne.
    Quand un poisson des grandes profondeurs, devenu fou, nage anxieusement vers les poissons de sa famille a six cents metres de fond, les heurte, les reveille, les aborde l' un apres l' autre:
    "Tu n' entends pas de l' eau qui coule, toi?"
    "Et ici on n' entend rien?"
    "Vous n' entendez pas quelque chose qui fait "tche", non, plus doux: tchii, tchii?"
    "Faites attention, ne remuez pas, on va l' entendre de nouveau."
    Oh, Peur, Maitre atroce!

    Henri Michaux

    pero,..

    ..Gracias a la Vida que me ha dado tanto
    me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
    así yo distingo dicha de quebranto
    los dos materiales que forman mi canto
    y el canto de ustedes que es el mismo canto
    y el canto de todos que es mi propio canto.

    Violeta Parra

    Kαλή χρονιά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @homo γουφίνους
    τα σύννεφα, το νερό, τα πουλιά,
    ο άνεμος, οι σπόροι..
    αλλά κι εσύ ταξιδεύεις
    αφού οι λέξεις καμιά φορά φτιάχνουν σύννεφα που ξεπερνούν όλα τα σύνορα

    Καλή χρονιά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. χρειαζόταν ένα αερόστατο
    να πλέει πάνω από το ποτάμι του Ηράκλειτου

    :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή